词义的抽象引申是指在汉语中运用抽象的、普通的词汇来表达原文中某些具备特定字面意义的词汇。下面是商务英文翻译方法,大伙可以作为参考。
顺序翻译法
所谓顺序翻译法就是根据原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述是一系列的动作,并根据时间或逻辑关系进行排列时,如此的语句更符合汉语表达,可按原文顺序翻译。
反译法
英语和汉语在结构上有非常大的不同。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句使用总结式,把更多的信息点放在后面,越往后越要紧,假如一个句子既有叙述又有陈述,汉语把叙述放在第一位。其次,在英语中,当翻译成中文时,一般会把声明部分放在句首,从而形成反译,一些带有否定意义的词。
词义引申翻译法
依据上下文的内在联系,通过句子中的单词或短语,甚至整个句子的字面意思,通过用一些符合中国风俗的表达方法,准确地表达原文的精髓。
从词义上看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和定义范围的调整。
词义的抽象引申是指在汉语中运用抽象的、普通的词汇来表达原文中某些具备特定字面意义的词汇。表达这种具体化的外延就是用代表抽象定义或属性的词汇来表达具体的事物,并以具体化的方法来表达,使读者一清二楚。
逻辑引伸是指在翻译过程中,一个词、短语甚至整个句子的直译会使翻译不流畅,不符合目的语言的表达习惯。因此,依据语境的逻辑关系,单词、短语或整句应该从其本意出发,由表及里,运用符合目的语言习惯的表达办法,选择准确的单词和表达方法,准确表达原文的实质。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,是语用学引申的手法,语用学的语用意义一般不是通过词语和语法方法来表达的,而是一种非正式的、潜在的语用意义。
同意者通过交际能力来理解语用意义。换句话说,它是说话人的话语所衍生出的意义,是交际对象、交际目的和交际情景的结合。
以上就是商务英文翻译办法,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡